回到主页
回到主页

蓝睛灵月刊2025年8月 beYoureyeS Monthly Newsletter August 2025

· 月刊

摘要 Brief

2025年8月,蓝睛灵与ABORO合作开展无障碍拳击活动,与L’ÉCOLE珠宝艺术中心携手开展两场无障碍珠宝展系列活动。

本月蓝睛灵共开展了5期周末融合活动、7场特别活动。

In August 2025, Lanjingling collaborated with ABORO to host a series of inclusive boxing sessions, and partnered with L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts to organize two accessible jewelry exhibition events.

Throughout the month, Lanjingling held five regular weekend inclusive activities and seven special events.

文字 Writer:陈晓斌 Clark CHEN

翻译 Translator:俞欢珂 Indy YU 王弘毅 Harry WANG

编辑 Editor:张睿莹 Rain ZHANG 李纪元 Annie LI

蓝睛灵编辑部 Lanjingling Editorial Office

发布日期:2025年10月29日

Release date: Oct 29th, 2025

#01

本月头条

The Biggest News!

1、拳击无障碍|蓝睛灵 × ABORO打开融合运动新场域

1. Inclusive Boxing | Lanjingling x ABORO Opens New Ground for Inclusive Sports

8月第一周拳击课的合影,祝贺我们迈出探索自己未知可能的脚步 Group photo from the first week’s boxing class, celebrating our first step in exploring unknown possibilities
8月第一周拳击课的合影,祝贺我们迈出探索自己未知可能的脚步 Group photo from the first week’s boxing class, celebrating our first step in exploring unknown possibilities

图: 8月第一周拳击课的合影,祝贺我们迈出探索自己未知可能的脚步

Photo: Group photo from the first week’s boxing class, celebrating our first step in exploring unknown possibilities

在8月每个周日的上午,蓝睛灵与ABORO拳击馆共同发起了5次视障融合拳击体验课。

两位来自希尔顿酒店的视障咖啡师——蓝睛灵“百日计划”学员——小施与小雅,在ABORO教练的专业引导和蓝睛灵大白陪跑员的协助下从基础出拳与步伐的训练开始,逐步练习了负重出拳及核心力量等训练,还体验了打沙袋和滑雪机。

Every Sunday morning in August, Lanjingling and ABORO Boxing Gym co-hosted five inclusive boxing sessions for persons with visual impairment.

Two baristas from Hilton Hotels — Shi and Ya, both participants of Lanjingling’s “100-Day Engagement” program — began with basic punching and footwork under the professional guidance of ABORO coaches and with assistance from Lanjingling Dabai guide runners. They later progressed to weighted punches, core-strength exercises, and even experienced punching heavy bags and ski-erg training.

小雅、小施和同组队员们跟着拳击教练一拳一式地练习,稳稳当当地实现打拳击的梦想 Ya, Shi, and their teammates practicing with the boxing coach, steadily realizing their dream of boxing

图:小雅、小施和同组队员们跟着拳击教练一拳一式地练习,稳稳当当地实现打拳击的梦想

Photo: Ya, Shi, and their teammates practicing with the boxing coach, steadily realizing their dream of boxing

每次课程结束后,视障伙伴都会主动与教练交流反馈,分享在训练中的感受与困难。这样的双向沟通,不仅帮助教练不断优化教学方式,也让学员的真实需求得到回应。

After each session, participants actively shared feedback and challenges with their coaches.

This two-way communication not only helped the coaches refine their teaching methods but also ensured that participants’ real needs were met.

小雅、小施在大白志愿者和拳击教练的指导下完成课程的不同环节 Ya practicing different movements under the guidance of a Dabai volunteer and boxing coach
小雅、小施在大白志愿者和拳击教练的指导下完成课程的不同环节 Ya practicing different movements under the guidance of a Dabai volunteer and boxing coach

图:小雅、小施在大白志愿者和拳击教练的指导下完成课程的不同环节

Photo: Ya practicing different movements under the guidance of a Dabai volunteer and boxing coach

这些课程是一次探索性的尝试,为视障者接触运动、进入健身空间打开了新通道,也为蓝睛灵与ABORO迈向无障碍实践积累了第一步经验。我们希望让更多不同身体状态的人走进拳击馆,安全自信地感受拳击的魅力。拳击,不只是力量的较量,更是对感官边界的挑战与突破。

These sessions marked an exploratory step in opening access to sports and fitness spaces for persons with visual impairment, while helping Lanjingling and ABORO gain valuable experience in inclusive practice. We hope that more people of all abilities can step confidently into boxing gyms, safely experiencing the power and joy of the sport. Boxing is not only a test of strength — it’s also a challenge to one’s sensory boundaries and a breakthrough in perception.

2、瑰宝启幕:法兰西喜剧院舞台珠宝臻藏展览之夜圆满举行,蓝睛灵助力传递无障碍之美

2. Jewelry Exhibition Opening: “Treasures of the French Theatre” – Lanjingling Promotes the Beauty of Accessibility

8月21日晚,由 L’ÉCOLE 珠宝艺术中心主办、蓝睛灵协办的“瑰宝启幕:法兰西喜剧院舞台珠宝臻藏”展览之夜在上海历峰双子别墅顺利举行。活动邀请了万源协和、世外中学、包玉刚、惠立等学校的师生与家长,以及上海盲校的学生和家长,共同走进 L’ÉCOLE 珠宝艺术中心,展开一场关于珠宝艺术与学生公益的探索与对话。

On August 21st, the exhibition night “Treasures of the French Theatre”, hosted by L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts and co-organized by Lanjingling, was successfully held at the Richemont Heritage & Création Villas in Shanghai.

Teachers, students, and parents from Wanyuan Xiehe, World Foreign Language School, YK Pao School, Huili School, and the Shanghai School for the Blind were invited to explore the intersection of jewelry art and social inclusion.

万源协和、世外中学、包玉刚、惠立及上海盲校的老师、学生和家长参加活动的合影 Group photo of teachers, students, and parents from Wanyuan Xiehe, World Foreign Language School, YK Pao School, Huili School, and the Shanghai School for the Blind
万源协和、世外中学、包玉刚、惠立及上海盲校的老师、学生和家长参加活动的合影 Group photo of teachers, students, and parents from Wanyuan Xiehe, World Foreign Language School, YK Pao School, Huili School, and the Shanghai School for the Blind

图:万源协和、世外中学、包玉刚、惠立及上海盲校的老师、学生和家长参加活动的合影

Photo: Group photo of teachers, students, and parents from Wanyuan Xiehe, World Foreign Language School, YK Pao School, Huili School, and the Shanghai School for the Blind

活动在L’ÉCOLE 珠宝艺术中心董事总经理Giulietta Yu女士的致辞中拉开帷幕。她表示,L’ÉCOLE 珠宝艺术中心始终秉持“传承与分享”的理念,通过课程、工坊、讲座、展览、研究、书籍与播客等多元形式,邀请公众一同探索迷人而深邃的珠宝世界。目前,L’ÉCOLE 珠宝艺术中心正在展出“瑰宝启幕:法兰西喜剧院舞台珠宝臻藏”特展。此次展览特别携手蓝睛灵,为视障人士量身打造了专属触觉导览体验,让珠宝艺术之美真正走进每一位观众的心中,实现文化的共融与共享。未来,L’ÉCOLE 珠宝艺术中心将持续推出丰富多样的文化活动,以更具包容性的方式传递珠宝艺术的魅力,触达更广泛的公众群体,推动无障碍文化传播走得更深、更远。

The event opened with remarks from Ms. Giulietta Yu, Managing Director of L’ÉCOLE. She highlighted the center’s philosophy of “Transmission and Sharing”, realized through courses, workshops, lectures, exhibitions, research, and publications that invite the public to discover the rich world of jewelry. Currently, L’ÉCOLE is presenting the special exhibition “Treasures of the French Theatre.” In partnership with Lanjingling, the center designed tailored tactile tours for persons with visual impairment, ensuring that the beauty of jewelry art can truly reach every visitor — achieving cultural inclusion and shared appreciation. L’ÉCOLE will continue to host diverse, inclusive cultural programs that extend accessibility to broader audiences and bring the art of jewelry to all.

随后,蓝睛灵创始人 Ken 也发表讲话,他回顾了与 L’ÉCOLE 在无障碍珠宝展及志愿者手册编制上的合作成果,并感谢 L’ÉCOLE 的支持。他表示,希望未来能够将艺术观展活动逐步发展为学生公益的常态化项目,培养学生的同理心与责任感,共同推动社会的包容与无障碍。

Next, Ken, founder of Lanjingling, reflected on the fruitful collaborations with L’ÉCOLE — including accessible exhibition projects and the creation of a volunteer guide handbook. He expressed his hope that such art events could evolve into regular student community programs that nurture empathy and responsibility while fostering a more inclusive society.

蓝睛灵创始人 Ken 在活动开始时为本期活动致辞 Ken, founder of Lanjingling, delivers the opening speech

图:蓝睛灵创始人 Ken 在活动开始时为本期活动致辞

Photo: Ken, founder of Lanjingling, delivers the opening speech

在艺术表演环节,上海盲校学生张悦琳带来琵琶独奏《青花瓷》,悠扬的旋律打动全场;随后,世外中学夏俪宁、叶沈暖阳演奏二胡合奏《良宵》,展现了青年学子的才华与热情。

During the performance segment, Zhang Yuelin, a student from the Shanghai School for the Blind, performed a pipa solo “Blue and White Porcelain,” moving the audience with her music. Then, Xia Lining and Ye Shen Nuanyang from World Foreign Language Middle School played the erhu duet “A Beautiful Night,” showcasing youthful artistry and passion.

盲校同学与世外同学同台为嘉宾们带来精彩的音乐享受 Students from the Shanghai School for the Blind and World Foreign Language School performing together

图:盲校同学与世外同学同台为嘉宾们带来精彩的音乐享受

Photo: Students from the Shanghai School for the Blind and World Foreign Language School performing together

表演结束后,学生志愿者们陪伴盲校同学一同参观L’ÉCOLE 珠宝艺术中心。此次“展览之夜”活动,L’ÉCOLE 特别设计了针对视障学生的课程演示环节,走进仿若高级珠宝工坊的工艺教室,体验珠宝工艺的魅力。L’ÉCOLE专门为视障小朋友们设计了一套触摸式珠宝体验工具,模拟宝石镶嵌的铺石工艺。

Afterward, student volunteers accompanied their peers from the School for the Blind on a guided visit of L’ÉCOLE. For this “Exhibition Night,” L’ÉCOLE designed special course demonstrations in jewelry craftsmanship, where students experienced the creative process in classrooms resembling fine-jewelry workshops. The center also introduced a tactile jewelry toolkit, designed by instructor Mr. Jean-Marc, allowing students with visual impairment to feel and understand the artistry of stone setting.

视障者借助Jean-Marc先生最新打造的体验工具,自如地触摸和感受珠宝制作工艺 A person with visual impairment experiences jewelry craftsmanship using the tools created by Mr. Jean-Marc

图:视障者借助Jean-Marc先生最新打造的体验工具,自如地触摸和感受珠宝制作工艺

Photo: A person with visual impairment experiences jewelry craftsmanship using the tools created by Mr. Jean-Marc

这一创新设计的背后,藏着一个温暖的故事:L’ÉCOLE讲师Jean-Marc先生在上一次L’ÉCOLE与beYoureyeS的活动时,看到视障者触摸固定的珠宝工具时不太方便,也无法感知珠宝背后的奥秘,他怀着“让每个孩子都能感受珠宝之美”的心情,埋头研发,在本次活动前成功设计和打造出一套独特的体验工具。

这套精心设计的工具包含一个特制宝石盘,上面配有13枚大宝石和6枚小宝石。孩子们只需用双手感知宝石的大小和形状,就能像玩拼图一样,将合适的宝石放入盘中,组合出美丽的珠宝图案。Jean-Marc先生用他的巧思,为视障儿童打开了一扇触摸珠宝艺术之美的窗口。

Behind this innovative design lies a touching story:

At a previous L’ÉCOLE × beYoureyeS event, Mr. Jean-Marc noticed that participants with visual impairment found fixed jewelry models difficult to touch. Determined to “let every child experience the beauty of jewelry,” he developed a new tactile toolkit — a gemstone tray with 13 large and 6 small stones.

By sensing the size and shape of each gem, children could fit them into the tray like a puzzle, creating beautiful patterns with their own hands. Through his ingenuity, Mr. Jean-Marc opened a new window for children to feel the art of jewelry.

Jean-Marc先生和他专为视障者设计的宝石体验工具 Mr. Jean-Marc with the gemstone experience tools he designed for users with visual impairments

图:Jean-Marc先生和他专为视障者设计的宝石体验工具

Photo: Mr. Jean-Marc with the gemstone experience tools he designed for users with visual impairments

随后,同学们还一同参观了“瑰宝启幕:法兰西喜剧院舞台珠宝臻藏”展览,通过触感图与口述影像的结合,视障学生得以更直观地感受展品之美。

Later, the students visited the “Treasures of the French Theatre” exhibition itself. With tactile diagrams and audio descriptions, they could vividly appreciate the elegance and craftsmanship of the exhibits.

同学们沉浸在珠宝的精美世界中 The students immersing themselves in the exquisite world of jewelry

图:同学们沉浸在珠宝的精美世界中

Photo: The students immersing themselves in the exquisite world of jewelry

此次“展览之夜”不仅是一场关于艺术的欣赏,更是一场关于理解与共融的实践。通过艺术与公益的交融,不同背景的学生们相互陪伴、彼此学习,在触摸与倾听中建立了深层次的沟通与联系。L’ÉCOLE 与蓝睛灵也希望,通过持续的努力,让艺术不再只是少数人的欣赏,而成为所有人都能平等参与的体验。

This Exhibition Night was more than an art appreciation event — it was a living practice of understanding and inclusion. Through the blending of art and social responsibility, students from different backgrounds connected through touch and listening, building genuine empathy and shared experience. L’ÉCOLE and Lanjingling hope that, through ongoing effort, art will no longer be a privilege for a few but an experience open to all.

#02

周末融合活动

REGULAR WEEKEND ACTIVITIES

晓斌和小潘在跑道上并肩前进 Xiaobin and Xiao Pan ran side by side on the track.

图:晓斌和小潘在跑道上并肩前进

Photo: Xiaobin and Xiao Pan ran side by side on the track.

做你的眼睛第432期至第436期周末融合活动于8月3日、10日、17日、24日和31日在黄浦滨江、闵行文化公园、古美公园和世纪公园开展。

The 432nd – 436th beYoureyeS inclusive weekend activities were held on August 3, 10, 17, 24, and 31 at Huangpu Riverside, Minhang Culture Park, Gumei Park, and Century Park.

天气炎热,大家选择了偶尔跑跑偶尔走走的间歇式运动 As the weather was hot, everyone chose to alternate between jogging and walking.

图:天气炎热,大家选择了偶尔跑跑偶尔走走的间歇式运动

Photo: As the weather was hot, everyone chose to alternate between jogging and walking.

8月的天气非常炎热,但是蓝睛灵伙伴们依然满怀热情地参加周末的常规活动。

Despite the summer heat, Lanjingling members participated with undiminished enthusiasm.

晓斌和实无障碍引导师小俞共同主持了新人培训,新人做了活动后的分享发言 Xiaobin and intern accessibility guide Xiao Yu co-hosted the accessibility awareness training for new volunteers, and the participants shared their thoughts afterward.

图:晓斌和实无障碍引导师小俞共同主持了新人培训,新人做了活动后的分享发言

Photo: Xiaobin and intern accessibility guide Xiao Yu co-hosted the accessibility awareness training for new volunteers, and the participants shared their thoughts afterward.

在闵行文化公园开展的第433期周末融合活动中,视障伙伴小俞以她富有亲和力的讲解和丰富的知识储备顺利地通过了考核,成为了实习无障碍引导师。

During the 433rd activity at Minhang Culture Park, Indy Yu passed her assessment to become a trainee accessible guide, thanks to her warm communication style and deep knowledge.

在闵行公园活动的蓝睛灵伙伴们,中间一幅是地福在队长陪伴下参观楚文化展览 Lanjingling members in an activity at Minhang Park. The photo in the middle shows Difu visiting the Chu Culture Exhibition, accompanied by the Captain.

图:在闵行公园活动的蓝睛灵伙伴们,中间一幅是地福在队长陪伴下参观楚文化展览

Photo: Lanjingling members in an activity at Minhang Park. The photo in the middle shows Difu visiting the Chu Culture Exhibition, accompanied by the Captain.

同一场活动中,第一次参加活动的视障伙伴地福和北纬队长一起游览了闵行博物馆开展的楚文化展览。在北纬队长的引导和讲解下,也借助AI的识别讲解,地福了解了很多展品的信息。

In the same event, Di Fu, a first-time participant with visual impairment, toured the Chu Culture exhibition at Minhang Museum with team leader Bei Wei. With Bei Wei’s explanations and the help of AI audio descriptions, Di Fu learned much about the artifacts.

瑶瑶第一次来参加做你的眼睛活动,在这里学习使用陪跑绳跑步,还交到了好朋友Yoyo It was Yaoyao’s first time participating in the beYoureyeS activity. She learned how to run using a running tether and made a new friend, Yoyo.

图:瑶瑶第一次来参加做你的眼睛活动,在这里学习使用陪跑绳跑步,还交到了好朋友Yoyo

Photo: It was Yaoyao’s first time participating in the beYoureyeS activity. She learned how to run using a running tether and made a new friend, Yoyo.

视障小朋友瑶瑶和她的爸爸一起参加了在世纪公园开展的第435期周末融合活动。他们与小潘同学和Yoyo、Yaya这些好朋友一起进入了公园,开始了夏日里小伙伴们的游玩之旅。

At the 435th activity in Century Park, Yao Yao, a child with visual impairment, joined with her father and friends — Xiao Pan, Yoyo, and Yaya — for a joyful summer outing.

蓝睛灵还向瑶瑶一家赠送了特别制作的,适合小朋友和家长使用的陪跑绳,把运动无障碍的理念传递给更多伙伴。

Lanjingling also presented Yao Yao’s family with a specially designed child-parent running rope, promoting the idea of accessibility in sports.

#03

特别活动

Special Events

教练用声音和肢体的感触让视障学员也能精准地理解动作要领从而做正确的练习 The coach uses vocal and physical cues to help visually impaired trainees accurately understand the techniques and perform the exercises correctly.

图:教练用声音和肢体的感触让视障学员也能精准地理解动作要领从而做正确的练习

Photo: The coach uses vocal and physical cues to help visually impaired trainees accurately understand the techniques and perform the exercises correctly.

本月,蓝睛灵与ABORO拳击馆合作开展了5次视障融合拳击体验课,与L’ÉCOLE珠宝艺术中心携手开展了2场无障碍珠宝展系列活动。

This month, Lanjingling co-hosted five inclusive boxing sessions with ABORO and two accessible jewelry exhibitions with L’ÉCOLE.

看展的瞬间 A moment from the exhibition

图:看展的瞬间

Photo: A moment from the exhibition

8月17日,蓝睛灵携手L’ÉCOLE珠宝艺术中心举办第三场无障碍珠宝展。本次活动共邀请多位在职视障人士及4位健视志愿者共同参与。通过触感导览手册、口述影像与专业讲解,参与者得以在多感官体验中走近舞台珠宝的独特魅力,感受工艺背后的匠心与艺术价值。

On August 17th, Lanjingling and L’ÉCOLE held the third accessible jewelry exhibition, joined by several employed persons with visual impairment and four sighted volunteers. Through tactile guidebooks, audio descriptions, and professional narration, participants engaged in a multi-sensory journey to appreciate the craftsmanship and artistry behind stage jewelry.

看展的瞬间 A moment from the exhibition

图:看展的瞬间

Photo: A moment from the exhibition

活动后,一位视障参与者表示:“这是我第一次参加为视障者准备得如此细致周到的展览,内心十分感动,仿佛真的看见了展品!” 这份真挚反馈再次印证了无障碍的意义:不仅是让更多人进入文化空间,更是营造被理解与尊重的体验。

One participant said: “It was my first time attending an exhibition so thoughtfully designed for persons with visual impairment. I was deeply moved — it felt as if I could truly see the exhibits.”

本期无障碍珠宝展合影 Group photo from the exhibition

图:本期无障碍珠宝展合影

Photo: Group photo from the exhibition

详情请见本月头条。

Details can be found in "The Biggest News”.

#04

蓝睛灵公益实践基地活动

Lanjingling Public Welfare Practice Base Activities

我们荡漾在碧波和阳光的照射下,天气“暖暖”的,心里暖暖的。 We drifted amidst rippling waves under the sunlight, feeling the warmth of the sun and in our hearts.

图:我们荡漾在碧波和阳光的照射下,天气“暖暖”的,心里暖暖的。

Photo: We drifted amidst rippling waves under the sunlight, feeling the warmth of the sun and in our hearts.

本月,在蓝睛灵公益实践基地(指向轻艇会古美公园)开展了1场活动:做你的眼睛第434期周末融合活动。

This month, one event was held at the Lanjingling Public Welfare Practice Base (Zhi Xiang Kayak Club, Gumei Park) — the 434th beYoureyeS inclusive weekend activity.

本期月刊到此结束,感谢阅读,我们下月再见。

This marks the end of this month’s newsletter. Thank you for reading.

参考链接:

  • 蓝睛灵周刊 | 蓝睛灵与ABORO一起探索无障碍融合拳击课,~第432期周末融合活动~2025年第31周(总第468期)
  • 蓝睛灵周刊 | 炎炎夏日,无障碍融合拳击课第二期课如期完成,~闵文第433期周末融合活动~2025年第32周(总第469期)
  • 蓝睛灵周刊 | 无障碍融合拳击课第三期~无障碍珠宝展第三期~第434期周末融合活动~2025年第33周(总第470期)
  • 蓝睛灵周刊 | L’ÉCOLE珠宝艺术中心与孩子们的一场奇遇,拳击课第四期~第435期活动~2025年第34周(总第471期)
  • 蓝睛灵周刊 | 拳击课程第五期圆满收官,周末在闵行文化公园遇到你~周末融合活动第436期活动~2025年第35周(总第472期)

END

关于我们 About us

做你的眼睛是一个民间自发的公益活动,于2015年1月在上海发起,致力于推动运动无障碍,让视障者参与运动变得简单。

beYoureyeS is a local NGO founded in January 2015, in Shanghai, and is dedicated to promoting sports accessibility, making it easier for those who are persons with visual impairments to enjoy sports.

在我们的活动中,无论视障者,还是健视者,都称呼彼此为蓝睛灵,我们的公益组织也叫这个名字。

Whether a runner with visual impairment or unimpaired runner, all of our participants are called "Lanjingling", which is also the name of our NGO.

蓝睛灵的愿景、使命与核心价值观

Lanjingling’s vision, mission, and core values

愿景:让每一个人,都能生活在无障碍的社会里

使命:藉推广多元融合的活动,促进无障碍社会的发展

核心价值观:多元、融合、平等、赋能

Vision: allow everybody to live in an accessible society

Mission: promote development towards an accessible society through diversity and inclusion focused events

Core Values: Diversity, Inclusion, Equality, Empowerment

我们做什么 What we do

beYoureyeS:

体验式公益活动、企业社会责任CSR活动、校园融合活动、赛事活动,职场赋能计划;

Weekly running activity, CSR activity, school inclusion activity, race, Vocational-education program

beYoureyeS+100:

看健100 、绳上100 、挑战100、职场赋能百日计划

Fitness 100, Rope 100, Challenge 100, 100Days Engagement

www.beyoureyes.org.cn

info@beyoureyes.org

WeChat id: beyoureyes or scan QR code

Section image

希望我们在比赛中汇集的能量,可以流动到需要它们的人们那里,

希望我们在运动中得到的勇气,让更多的人有力量面对困难。

We hope that whilst we're in the competition together,

we may all converge our energy as one to make each and all strong,

We hope that whilst doing sports together,

we are able to find the nerve to be strong enough to face challenges head on.

上一篇
蓝睛灵月刊2025年7月 beYoureyeS Monthly Newsletter July 2025
下一篇
 回到主页
Cookie的使用
我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
全部接受
设置
全部拒绝
Cookie设置
必要的Cookies
这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
分析性Cookies
这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
首选项Cookies
这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
保存